How does i-scribe work with different languages?
i-scribe can understand different languages. However, the user remains responsible for ensuring the accuracy of information.
Safety disclaimer:
The clinician responsible for the interaction must be fully literate in the language used, in order to verify the accuracy of any translations before sharing with patients or adding to the medical record.
Key points (at a glance):

Key points (at a glance):
- Clinician must confirm accuracy of outputs.
- All participants should be fluent in the languages used.
- i-scribe does not replace a translator.
Key points (detailed):
- The clinician is responsible for checking and confirming the accuracy of all outputs before they are shared with other parties or transferred to the final patient medical record.
- Accuracy relates both to the draft outputs generated by i-scribe and to the versions ultimately stored in the electronic medical record.
- Safe use requires that all participants (clinician and patient) are fluent in the languages being used, and that the clinician responsible is fully literate in order to verify the accuracy of translated documents.
- i-scribe does not replace the need for a translator. For example, if the clinician does not fully comprehend or fluently speak the language(s) being used, a human translator is still required.
How to translate a patient letter (or document):
If you would like to generate an output in a different language, you can use the Adjustor Tool to translate the document.
If you would like to generate an output in a different language, you can use the Adjustor Tool to translate the document.
Steps:
- Ask the Adjustor Tool to translate the relevant document (e.g. “Translate patient letter to [insert language]“), and click “Adjust”.
- Review the document and confirm the translation is accurate.
- In most cases, the transcript will be represented in romanised form. The translated document may be provided in romanisation or native script, depending on the context and available support.